燃文中文

第三版译者后记 • 二 (第2/4页)

天才一秒记住【燃文中文】地址:www.ranwenzw.cc

iquedeWilson)的法译文,德语原稿出处不详。

这两篇分别以《挂在演讲台上的头颅——西塞罗之死》和《威尔逊的失败,1919年3月15日》为标题的历史特写首次于1940年发表在由伊登和塞达·保罗翻译、书名为《命运攸关的时刻——十二篇历史特写》的英译本合集中。《挂在浪讲台上的头颅——西塞罗之死》(TheHeaduponRostrum:CicerosDeath)是茨威格的历史特写《西塞罗》(Cicero)的英译名。《威尔逊的失败,1919年3月15日》(WilsonsFailure,March15,1919),是茨威格的历史特写《威尔逊的失败》的英译名。《命运攸关的时刻》(TheTideofFortune)是1940年由美国纽约的瓦伊金出版社(VikingPress)出版的《人类的群星闪耀时》的英译本书名,此英译本的英译者是伊登(Eden)和塞达·保罗(CedarPaul)。以后的英译本书名普遍译为《人类的闪耀群星》(SparklingStarsofMankind)。由于《西塞罗》和《威尔逊》首次在1940年的英译本合集中发表,故而在本书中,德语原版书编者把这两篇历史特写的写作年代记载为1940年。

这卷英译本合集为了这两篇新的历史特写而删去了另外两篇历史特写:《英雄的瞬间》和《逃向苍天》,目的是为了凑成一个整数“十二篇”(一打)。三年以后,即1943年,斯德哥尔摩的菲舍尔出版社出版了茨威格的遗作《人类的群星闪耀时》的德语新版。在这个新版本中也辑录了十二篇历史特写,但删去的是《西塞罗》和《威尔逊》,究其原因:可能是出版社不愿意超出“十二篇”(一打)这个整数,也可能是没有及时找到这两篇历史特写的德语原文,又不愿意从英译本逐字译回到德文。

综上所述,我们能为茨威格的十四篇历史特写排列这样一个创作年表:

1912《滑铁卢的一分钟》

《英雄的瞬间》

1914《夺取南极的斗争》

1923《玛丽恩巴德悲歌》

1925《逃向苍天》

1927《黄金国的发现》

1935《亨德尔的复活》

1936《攻克拜占庭》

1937《到不朽的事业中寻求庇护》

《一夜之间的天才》

《越过大洋的第一次通话》

《封闭的列车》

1940《西塞罗》

《威尔逊的梦想与失败》

读者不难发现,《人类的群星闪耀时》书中的篇目次序并非按照写作的时间。

斯蒂芬·茨威格曾在1925年1月读过丹麦时事评论家和文学史家格奥尔格·勃兰兑斯撰写的传记《尤利乌斯·恺撒》。1925年1月26日,茨威格在致罗曼·罗兰的信中写道:“这位了不起的勃兰兑斯老人把握行文的节奏恰到好处,他在这方面的能力实属难得。他描写细节从不冗长拖沓,而只选择最确切的细节。他在其传记《尤利乌斯·恺撒》中所描述的西塞罗令人难以忘怀,书中的西塞罗是第一个这样的文人:在弱者面前盛气凌人,在强者面前畏首畏尾,风度高雅而又伶牙俐齿,他本该诸事顺遂;然而,当他看到对方(卡提利纳、恺撒)已经输了,他的高昂情绪也就随之消失。想必勃兰兑斯在1914年就是一位撰写名人传记的高手。描述这类名人,勃兰兑斯的书可谓出类拔萃,因为他不像历史学家那样仅仅从历史上去认识人物;为了描写好历史人物,人们必须先去认识活着的人。……仅仅当一名历史学家是永远不够的,他必须同时又是一个了解时势的心理学家。这正是勃兰兑斯了

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

病嬌相爺以權謀妻 惡狐度化札記 失憶後我和宿敵相愛了 長公主的舊情郎 協議結婚後我離不掉了 大明最後一個太子 沽酒