天才一秒记住【燃文中文】地址:www.ranwenzw.cc
「玄典,意為研讀神秘的書,道家專有名詞,指通過讀一些玄妙的典籍,達到鍛鍊心靈,參悟道的目的。」
下午的陽光變得柔和,劉黎做了個注釋。
他總算把譯文改了一遍,讓其出現了詩歌般的韻律,誦讀起來,劉黎都能感覺到一絲道韻,仿佛山中的清泉流水。
但這種感覺只有一絲,完全比不上原版的原汁原味,也沒辦法,時間和水平有限不說,英語終究是另一種文化環境的語言,很難改。
比如原文中「玄典」一詞,在劉黎的理解里,玄是動詞「研讀」,也是形容詞「神秘的」,典是名詞,翻譯成英文既不能失了「研讀」,也不能失了「神秘」,否則都會失去原本的含義,他只能翻譯成「研讀神秘的書」,導致整個詞彙膨脹,韻律被打亂。
「或者改為『學習經文』?這樣就是兩個漢字對應兩個單詞,只是發音不一樣。」劉黎想著,又做了修改。
隨著又一次翻譯,劉黎對「無名道經殘卷pdf」有了更深刻的認知。
無名道經本身應該是講「山術」的道經,「山」是道家中「修練」的意思,山術就是修煉術,也有細分,可以分為食餌,服餌,丹法,玄典,拳法和符咒。
但劉黎得到的只是一部分原文,包含「丹法」的結尾,完整的「玄典」和「拳法」的開頭,只是殘卷。
所謂「丹法」,劉黎把它翻譯成了「冥想」,無名道經殘卷中記載了一種「渡橋分燈築基」的冥想法,不過只有最後一段,講述如何處理修練後殘餘的燈燭,他甚至不知道這些燈燭是切實存在的,還是冥想法中想像出來的。
而「拳法」部分讀起來更像是如何鍛鍊身體的體操,也只有開頭,感覺不如第二套廣播體操「時代在召喚」。
劉黎還確定了一個事實,那就是無名道經殘卷確實有某種韻律,就像一首歌有一個特定的編曲,他在翻譯過程中不停的默誦,雖然現代漢語和古代的發音差別很大,但至少是一個字對應一個音,他越吟越有感覺,這比英文翻譯明顯地多。
劉黎甚至覺得,無名道經殘卷的內容可能都沒有它本身呈現的韻律重要,原文也說反覆吟誦可以起到「耳聰目明」,「鍛鍊精神」的作用。
不過也只是想想,要是他跟丁胭紅說……這東西為了修煉效果,只翻譯聲音和韻律,不翻譯意思,單子能不能做下去先不說,丁老師得關心下他的心理健康問題。
再說了,作為一個堅定的唯物主義者,劉黎是根本不相信有什麼怪力亂神,修煉方法之類的最多存在於小說當中。
「就算真有修煉效果,客戶也應該找專業的道家人士翻譯,而不是交給一家翻譯公司,讓他們外包給我們這些外行翻譯員。」劉黎腹誹:「拿我們翻譯出的東西修煉,這不得修出點大病。」
把文件發送給丁經理,讓她在交初稿之前找人審校一下,劉黎伸了個懶腰,他到目前為止一直廢寢忘食翻譯,只吃了些零食,現在餓極了,決定出去吃點好吃的犒勞自己。
劉黎伸手摘眼鏡,卻突然一愣。
眼鏡沒有架在他的鼻樑上。
他脖子僵硬,像人偶那樣旋轉,視線聚焦。
他的眼鏡放在滑鼠墊前面的空處,在他醒來做翻譯時,一直沒有戴上。
……
星城,鐘樓小區大門口的一家沙縣小吃,劉黎點了一份雞排飯,還額外加了一個雞腿犒勞自己。
吃著蘸滿醬汁,味道鮮美的飯,啃著雞腿,劉黎陷入了沉思。
他從初中就是近視,在高中變成重度近視,即使是在電腦前面工作,也必須戴上,才能不貼近屏幕看清字。
可這樣的近視,僅僅只是讀了一下某篇經文,就直接治好了?
劉
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!